Hoje nevou...Meio cedo para nevar, nem estamos em Novembro ainda...Muito frio, mas vocês podem imaginar como o tonto aqui ficou ao ver sua primeira neve, né???Parece "Raspadinha" caindo caindo do céu. Só que sem groselha e leite condensado. Infelizmente...
Bom, mas estava eu a reclamar do frio, quando a Andrea, uma menina que mora aqui na república disse o que eu ouvi muitas vezes já. "Não existe tempo ruim. O que existe é roupa ruim.". Bom, isso bem que é verdade, pois agora que eu tenho um tênis de inverno, impermeável, tudo ficou melhor. Vocês não sabem como é ruim ter o tênis molhado e sua meia ensopada, num tempo de 0 ou 1 grau.
Mas o que me fez escrever esse tópico são outros ditados alemães. Os alemães são um povo que, bem como os brasileiros, utilizam muitos ditados. Eu sempre gostei de ditados, já que ouço muitos nas mesas dos tios e dos bares com meu pai e com meus tios. Então abaixo vai mais alguns deles:
- "Alle Menschen kacken braun" ("Todo mundo caga marrom"):
De fato!Todo mundo faz cocô marrom, mas o que eles querem dizer, como vocês perceberam, é que todos são iguais. Que não existe ninguém melhor que ninguém. Minha opinião?Esse é exatamente o tipo de coisa que todos ensinam mas que poucos aprendem.
- "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." ("Tudo tem um fim, menos a salsicha, que tem dois").
Dispensa explicações, né? Eu coloquei aqui porque é muito alemão esse ditado, engraçado demais!!!
- "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn". ("Até mesmo uma galinha cega acha o grão de milho").
Não estou certo a respeito desse ditado, mas acho que deve ter algo a ver com não subestimar as pessoas, ou não julgar "um livro pela capa". De todo jeito, eu escrevi aqui porque eu nunca tinha parado para pensar se uma galinha cega conseguia ou não achar o grão de milho. Na verdade, eu nunca nem havia pensado se uma galinha pode ficar cega.
- "Bier auf Wein, das lass sein; Wein auf Bier, das rat ich dir". ("Cerveja depois do vinho é desaconselhável. Vinho depois da cerveja, isso, sim, é aconselhável").
Tá legal, eu confesso. Esse não tem o menor sentido, senão o alcoólico. Eu coloquei aqui apenas para ilustrar as prioridades do povo alemão. Como eu já disse em uma outra postagem, não sou muito chegado em vinho, mas, sim, em cerveja. Por isso, devo concordar com esse.
- "Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist." ("Feliz é aquele que esquece o que não pode mais ser mudado").
Esse é outro da série "Conselhos que todos dão, mas poucos aprendem". Realmente é mais fácil falar do que fazer, mas, com toda a certeza, é algo que deve ser levado em conta.
- "Der Apfel fällt nicht weit vom Baum". ("A maçã não cai longe do pé").
Esse aqui eu coloquei porque é bem similar a um que meu pai sempre diz: "O cavaco nunca cai longe da árvore".
Além do fato de isso me fazer lembrar do meu pai, o que já seria motivo suficiente para estar aqui, esse ditado quer dizer que, por exemplo, um filho nunca é muito diferente dos pais. Isso é bom de se ter em mente também.
- "Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier". ("No Céu não há cerveja, por isso bebemos ela toda aqui").
Essa é outra que não precisa de comentários. Engraçada e verdadeira por si só. Também me faz lembrar de algumas pessoas.
- "Keine Antwort ist auch eine Antwort". ("Não responder também é uma resposta").
É o famoso "quem cala consente".
- "Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde". ("Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada").
De novo eu tenho que concordar. Isso serve para várias pessoas. Tanto aquelas que vão muito ao médico e "caçam doenças" tanto para aquelas que nunca vão ao médico.
- "Ein Spatz in der Hand, ist besser als die Taube auf dem Dach". ("Um pássaro na mão é melhor que uma pomba no telhado").
É o equivalente ao "mais vale um passáro na mão do que dois voando". Mas mostra, também, que não são só os brasileiros que têm problema com os malditos pombos no telhado, com suas infernais "bazucas anais".
- "Wer die Musik bestellt hat, muss sie auch bezahlen". ("Quem pediu a música, também tem que pagar por ela").
Ilustra uma situação típica de restaurantes alemães, bem como em todo o mundo, onde se pede por uma música. Mas a moral da história é mais ou menos o nosso "Não tem almoço de graça".
- "Kein Haus ohne Tränen". ("Não há lar sem lágrimas").
Esse talvez seja o mais verdadeiro de todos os ditados que eu postei aqui. Não precisa de explicações também, já que todos sabem do que ele se trata.
Eu não posso esquecer de tentar traduzir para o alemão um que eu gosto muito, no Brasil. "Quem não bebe não vê o mundo girar". Tem alguns amigos meus que sabem a verdade por trás desse ditado.
Bom, por hoje foi isso. Conforme eu for descobrindo, e vivenciando, outros é capaz de eu ir postando aqui novamente.
Bom, mas estava eu a reclamar do frio, quando a Andrea, uma menina que mora aqui na república disse o que eu ouvi muitas vezes já. "Não existe tempo ruim. O que existe é roupa ruim.". Bom, isso bem que é verdade, pois agora que eu tenho um tênis de inverno, impermeável, tudo ficou melhor. Vocês não sabem como é ruim ter o tênis molhado e sua meia ensopada, num tempo de 0 ou 1 grau.
Mas o que me fez escrever esse tópico são outros ditados alemães. Os alemães são um povo que, bem como os brasileiros, utilizam muitos ditados. Eu sempre gostei de ditados, já que ouço muitos nas mesas dos tios e dos bares com meu pai e com meus tios. Então abaixo vai mais alguns deles:
- "Alle Menschen kacken braun" ("Todo mundo caga marrom"):
De fato!Todo mundo faz cocô marrom, mas o que eles querem dizer, como vocês perceberam, é que todos são iguais. Que não existe ninguém melhor que ninguém. Minha opinião?Esse é exatamente o tipo de coisa que todos ensinam mas que poucos aprendem.
- "Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei." ("Tudo tem um fim, menos a salsicha, que tem dois").
Dispensa explicações, né? Eu coloquei aqui porque é muito alemão esse ditado, engraçado demais!!!
- "Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn". ("Até mesmo uma galinha cega acha o grão de milho").
Não estou certo a respeito desse ditado, mas acho que deve ter algo a ver com não subestimar as pessoas, ou não julgar "um livro pela capa". De todo jeito, eu escrevi aqui porque eu nunca tinha parado para pensar se uma galinha cega conseguia ou não achar o grão de milho. Na verdade, eu nunca nem havia pensado se uma galinha pode ficar cega.
- "Bier auf Wein, das lass sein; Wein auf Bier, das rat ich dir". ("Cerveja depois do vinho é desaconselhável. Vinho depois da cerveja, isso, sim, é aconselhável").
Tá legal, eu confesso. Esse não tem o menor sentido, senão o alcoólico. Eu coloquei aqui apenas para ilustrar as prioridades do povo alemão. Como eu já disse em uma outra postagem, não sou muito chegado em vinho, mas, sim, em cerveja. Por isso, devo concordar com esse.
- "Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist." ("Feliz é aquele que esquece o que não pode mais ser mudado").
Esse é outro da série "Conselhos que todos dão, mas poucos aprendem". Realmente é mais fácil falar do que fazer, mas, com toda a certeza, é algo que deve ser levado em conta.
- "Der Apfel fällt nicht weit vom Baum". ("A maçã não cai longe do pé").
Esse aqui eu coloquei porque é bem similar a um que meu pai sempre diz: "O cavaco nunca cai longe da árvore".
Além do fato de isso me fazer lembrar do meu pai, o que já seria motivo suficiente para estar aqui, esse ditado quer dizer que, por exemplo, um filho nunca é muito diferente dos pais. Isso é bom de se ter em mente também.
- "Im Himmel gibt's kein Bier, d'rum trinken wir es hier". ("No Céu não há cerveja, por isso bebemos ela toda aqui").
Essa é outra que não precisa de comentários. Engraçada e verdadeira por si só. Também me faz lembrar de algumas pessoas.
- "Keine Antwort ist auch eine Antwort". ("Não responder também é uma resposta").
É o famoso "quem cala consente".
- "Gesund ist eine Person nur, wenn sie nicht ausreichend untersucht wurde". ("Pessoa saudável é aquela que não foi suficientemente examinada").
De novo eu tenho que concordar. Isso serve para várias pessoas. Tanto aquelas que vão muito ao médico e "caçam doenças" tanto para aquelas que nunca vão ao médico.
- "Ein Spatz in der Hand, ist besser als die Taube auf dem Dach". ("Um pássaro na mão é melhor que uma pomba no telhado").
É o equivalente ao "mais vale um passáro na mão do que dois voando". Mas mostra, também, que não são só os brasileiros que têm problema com os malditos pombos no telhado, com suas infernais "bazucas anais".
- "Wer die Musik bestellt hat, muss sie auch bezahlen". ("Quem pediu a música, também tem que pagar por ela").
Ilustra uma situação típica de restaurantes alemães, bem como em todo o mundo, onde se pede por uma música. Mas a moral da história é mais ou menos o nosso "Não tem almoço de graça".
- "Kein Haus ohne Tränen". ("Não há lar sem lágrimas").
Esse talvez seja o mais verdadeiro de todos os ditados que eu postei aqui. Não precisa de explicações também, já que todos sabem do que ele se trata.
Eu não posso esquecer de tentar traduzir para o alemão um que eu gosto muito, no Brasil. "Quem não bebe não vê o mundo girar". Tem alguns amigos meus que sabem a verdade por trás desse ditado.
Bom, por hoje foi isso. Conforme eu for descobrindo, e vivenciando, outros é capaz de eu ir postando aqui novamente.








